首页 | 文献求助论文范文 | 论文题目 | 参考文献 | 开题报告 | 论文格式 | 摘要提纲 | 论文致谢 | 论文查重 | 论文答辩 | 论文发表 | 期刊杂志 | 论文写作 | 论文PPT
永利注册送22元登入您当前的位置:学术堂 > 论文格式 > 论文翻译

毕业翻译论文中汉译哈的偏误及其原因

来源:文化创新比较研究 作者:阿娜尔古丽·马哈提,
发布于:2021-03-09 共2124字

  摘    要: 毕业翻译偏误是汉语言实践教学的有效途径。文章以翻译理论和语言知识为基础,选取汉语言141、131级部分哈萨克族学生的毕业翻译论文中出现的偏误为语料,尝试从措辞、词汇、结构3个方面进行归纳分析,指出产生这些偏误的原因并据此提出解决问题的个人建议。

  关键词: 汉语; 哈萨克语; 偏误;

  鉴于本科毕业论文是重要的教学环节,论文质量被认为是衡量学生综合能力的重要标志。在翻译教学中,在学习过程中出现的措辞、语法、结构等方面的偏误,既是学习者学习的难点,也是教师教学点的重点。因此,文章运用偏误、对比以及语言理论,对部分学生的汉哈翻译文中出现的偏误现象进行归纳分析,阐释其原因并提出解决问题的策略。
 

毕业翻译论文中汉译哈的偏误及其原因
 

  1 、汉哈翻译偏误

  1.1 、措辞偏误

  措辞在翻译中具有十分重要的作用,选择恰当的词语,可以把原文内容准确地传达。如果翻译过程用词不当,会影响原文的表达。这类偏误时而可见,主要表现为搭配混乱、语义不确切、死译。


  上述翻译中的搭配不当现象比较突出。学生虽然了解原文的意思,但表达时没考虑词义,没搞清楚直译和意译,就直接“字字对应”地死译。因此,在正确理解原文的基础上,正确选择恰当的词语是汉哈翻译中必须牢记的要点。


  1.2 、语法偏误

  1.3、 结构偏误

  汉哈两种语言由于句式结构不同,汉哈翻译不可生搬硬套原文的结构,否则容易造成是失真和走样,酿成翻译的败笔。因此,处理好译文和原文的句式结构转换是非常重要的。文章通过对学生汉哈译文进行比较和归纳分析发现,造成结构偏误的主要形式为词语重复,因而使句子逻辑混乱、结构松散或句式冗长。


  1.3.1 、词语重复

  以上例句中重复出现的第一个istetiwge ,poyez,boy,ol,dorba等词语可删去,保留后者,以使句子更加简介凝练。重复使用词语,造成结构松散,违背了语言的经济性原则。因此,翻译过程中尽量避免这些错误。


  1.3.2 、逻辑关系

  逻辑关系是指复句中分句间的种种逻辑事理关系。如果不处理好复句的逻辑关系,表达会不通顺,乃至不准确传达原文的意思。在翻译过程中,学生由于过于重视汉语句子的结构,忽视了哈语复句的表达特点,因而造成了译文复句在逻辑关系的偏误。

  当然,学生汉哈翻译中所出现的失误不止于上述,还有很多,如误译、漏译等想象。笔者这里只指出了典型失误。

  2、 造成汉哈翻译失误的原因

  2.1 、学生自身因素

  2.1.1、 缺乏语言知识

  从上述失误分析中可得知,学生所掌握的汉语和哈萨克语相关的语言知识不够充分。因此,学生虽然了解原文的意思,但表达上还存在一定的难度,即他们没能够选用恰当词语、句子结构松散、不符语法规则等失误是常见的。

  2.1.2 、缺少翻译训练

  正如“理论脱离实践是最大的不幸”一样,翻译理论与实践必须相结合。如果学生只顾学习相关翻译理论和更多的翻译技巧,但未能通过翻译实践的话,那就等于理论脱离实践。从某个角度来讲,在汉哈翻译中出现的上述失误,也可说明学生平时参与的翻译实践极少,缺少经验的事实。

  2.2、 外在教学因素

  这主要包括教材、教学方法两种因素。教材是任何教学中不可缺少的第一手材料;而至于教学方法,它是教学与否成功的前提。因此,这两个因素有不可分割的关系。

  2.2.1 、教材

  通过调查,学生所使用的教材课的理论内容,尤其是练习内容过于陈旧、过时,因而平时很少碰上涉及新科技、新事物的新词术语或句子的翻译。

  2.2.2、 教学方法

  如前所述,翻译教学中教与练的结合不够。如果汉哈翻译教学中之拘泥于传统以教师为主的课堂教学模式,那学生尽管死记硬背翻译理论和翻译技巧,却不可用到翻译实践,那一切都是徒劳无功。

  2.2.3 、解决偏误的对策

  针对上述发现问题,笔者下面提出相应的个人建议,旨在减少学生在毕业论文(汉译哈)中出现的失误,提高他们的汉哈翻译水平。

  2.3 、提升学生的汉哈语言功底

  翻译是一种复杂的认知现象和细致的思维活动,译者只要掌握汉哈两种语言的词汇、句法、语法的基本知识,才能将翻译技巧和能力运用自如。因此,平时不仅要多重视增加学生的语言、文化、背景知识,而且要巩固学生的翻译机能。

  2.4、 增强汉哈翻译教学效果

  在翻译教学中,必须注意翻译理论与翻译实践相结合,让他们多做翻译习题,发现问题及时重点讲解。这样学生在不断矫正错误的过程中,不仅会及时调整他们的学习策略,而且通过把理论知识转变为技能知识来提高自己的翻译能力。

  2.5 、提高汉哈翻译教材质量

  教材作为学校教育的中心,它成了保证学校基本教育质量的“依靠”和“凭借”。因此,对汉哈翻译教学来讲,编写先进性、适应性、接受性、简洁性的汉哈翻译教科书必要的。

  3、 结语

  综上所述,哈萨克族学生在毕业论文汉译哈中犯的失误的原因是多方面的。文章主要是初步对措辞、语法、结构、书写规则等方面典型失误进行分析,并归其产生原因为学生自身因素和外在教学因素两个方面,进而对此提出个人建议,即提升学生的汉哈语言功底、增强汉哈翻译教学效果、提高汉哈翻译教材质量等。文章因收集的汉哈翻译的语料有限,存在分析不透彻、不全面等许多不足只之处,还要待完善。

  参考文献

  [1]张定京.现代哈萨克语实用语法[M].北京:中央民族大学出版社,2004.
  [2]史铸美.谈谈汉哈语翻译中的词语处理问题[J].民族语文,1979(1):66.
  [3]严丽.翻译教学中的语篇偏误分析实证研究[J].重庆科技学院学报,2016(2). 114-117.

作者单位:新疆农业大学中国语言学院 新疆广播电视台电视新闻中心
原文出处:阿娜尔古丽·马哈提,乌拉别克·加米什.毕业翻译论文中汉译哈偏误研究[J].文化创新比较研究,2019,3(35):75-76.
相关标签:
  • 报警平台
  • 网络监察
  • 备案信息
  • 举报中心
  • 传播文明
  • 诚信网站
网站地图 永利国际棋牌游戏登入 永利开户娱乐登入 永利网址投注登入
申博游戏 太阳城集团
速发彩票登录登入 真人博彩官网 蒙特卡罗娱乐怎么注册登入 金巴黎娱乐登入
永利娱乐yl官方网站登入 永利宝如何开户登入 永利开户游戏登入 永利网址投注登入
永利开户送38元体验登入 永利娱乐55402登入 永利宝官网登入 澳门永利娱乐场官网登入
384xx.com 298psb.com DC857.COM 157PT.COM 986jbs.com
97jbs.com 984XTD.COM 129SUN.COM 979sj.com 33TGP.COM
967SUN.COM 687XTD.COM 18888shenbo.com 298psb.com 588XTD.COM
958sj.com 758XTD.COM 987DC.COM 107SUN.COM 117cw.com